The Danish writer Ib Michael has just published a book in English – or rather, he has had one of his books translated from Danish into English. It is now out as an e-book with the Danish publisher, Gyldendal.

The title of the book is The Pope of the Indies and its plot is based on historical facts, mentioned in an actually existing, old manuscript,  held at the Royal Library in Copenhagen.

As Ib Michael himself describes it, this is an attempt on his part to get a bigger audience – an audience much bigger than the one which would be available to thim had he only published in Danish. It is also, he claims, a sign of things to come. Only this way, will writers from a linguistically small country be able to be heard in the future. English is the lingua franca and with all the possibilities for dissemination that the digital media give us, writing and producing art in Danish will most likely die out.

As far as the publisher is concerned, however, the cost of translation is such that this may not prove to be a financially viable way in the end. But what an interesting thought all the same!


About the reluctant digital humanist

A humanities scholar who is interested in American history, human rights, copyright and digital humanities.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s